El intérprete del dolor es el tercero de los nueve relatos que componen la obra de esta escritora de ascendencia bengalí. Este título los representa a todos debido a que  estas narraciones, contadas desde la India, EE. UU. y Reino Unido, expresan sentimientos universales que caracterizan al ser humano de manera global. Morriña, soledad, solidaridad, amistad o simplemente “confesiones , pequeños detalles con los que habrían herido o defraudado al otro o a así mismos “. Están escritos con tanta maestría que lo único que lamentas es que sus vidas se expresen a través de la concisión del relato.

El colorido de la cultura del subcontinente asiático lo empapa todo, hablantes de guayatí, hindi, bengalí y oriya ; dioses del sol y diosas protectoras; Nagamithumas que habitan en las profundidades del mar.

Duermen la siesta, los coches tienen el volante a la derecha, lavan los dientes con el dedo índice, el bermellón en polvo en la cabeza es la alianza de la mujer casada.

“Acompañaban las comidas con mango encurtido y todas las noches comían arroz con la manos. … se descalzaba en una habitación, masticaba semillas de hinojo después de las comidas como digestivo, no bebía alcohol y de postre mojaba sencillas galletas en una taza de té tras otra.” (Cuando el señor Pirzada venía a cenar)

Ritos y tradiciones como la ceremonia del primer arroz, la organización familiar de las bodas y la presencia constante de  la emigración brotan de las páginas de este libro.

Como diría la gran narradora Boori Ma :  “pueden creerme o no, pero leer este libro es un lujo con el que ustedes ni siquiera podrían soñar”.

Spread the love

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies